Die Felder der Liste der Positionen sind vertikal erweiterbar.
De hoogte van de vakken van de lijst van artikelen kan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Positionen entspricht der Struktur und den Angaben in Anhang A5.
De lijst van artikelen stemt overeen met het model en de aanwijzingen in bijlage A5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen zur Liste der Positionen und den erforderlichen Angaben (Daten)
Toelichting en nadere gegevens betreffende de lijst van artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MRN ist auf der ersten Seite und auf allen Listen der Positionen aufzudrucken.
Het MRN moet op de eerste bladzijde en op alle lijsten van artikelen worden afgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen sind im Allgemeinen keine gesonderten Positionen, an denen Eigentumsrechte begründet werden können, und im Allgemeinen können sie nicht von ihrer Produktion getrennt werden.
Diensten zijn in het algemeen geen aparte artikelen waarop eigendomsrechten kunnen worden gevestigd en kunnen in het algemeen niet worden gescheiden van hun productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Angabe muss eindeutig aufgeführt sein, auf welche Position in Feld 6 sie sich bezieht.
Van iedere verklaring moet duidelijk zijn naar welk(e) artikel(en) in vak 6 zij verwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweites Unterfeld: Gesamtzahl der ausgedruckten Exemplare (einschließlich Liste der Positionen)
tweede onderverdeling: totaal aantal gedrukte bladen (inclusief lijst van artikelen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Positionen und Unterpositionen bilden die Grundlage für die Identifizierung gewerblicher Waren durch ihre Einordnung in Warenkategorien.
De artikelen en onderartikelen ervan zijn de basistermen waaronder industriële goederen worden geïdentificeerd in productclassificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurden die Daten zu dieser Position (KN-Code 73181630) nicht in diese Analyse einbezogen.
Gegevens over dit artikel (GN-code 73181630) werden bij onderhavig onderzoek buiten beschouwing gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Versandbegleitdokument wird gegebenenfalls eine Liste der Positionen, die dem Muster und den Angaben in Anhang 45b entspricht, beigefügt.
Het begeleidingsdocument voor douanevervoer wordt eventueel aangevuld met een lijst van artikelen waarvan het model en de nadere bijzonderheden in bijlage 45 ter zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Indien er passagierstoelen zijn waarbij men, om een vereiste nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Een opschrift op elke inwendige deur of naast elk gordijn die/dat toegang geeft tot een nooduitgang voor passagiers, om aan te geven dat die deur/dat gordijn in de geopende stand vastgezet dient te zijn tijdens de start en landing; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lenkrad ist, sofern es verstellbar ist, in die vom Hersteller angegebene normale Position oder, falls es eine solche Angabe nicht gibt, in die Mitte des Verstellbereiches zu bringen.
Als het stuurwiel verstelbaar is, wordt het in de door de fabrikant aangegeven normale stand geplaatst of, wanneer geen stand is aangegeven, halverwege tussen de uiterste standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, dann kann dies in der Tat zur Folge haben, dass die Position dieses Unternehmens auf dem Binnenmarkt gestärkt wird. Dies wiederum verringert die Chancen der Unternehmen anderer Mitgliedstaaten, sich auf diesem Markt zu etablieren.
Immers wanneer een staat steun toekent aan een onderneming, kan de binnenlandse productie in stand blijven of stijgen, met het gevolg dat de kansen van ondernemingen uit andere lidstaten om zich op die markt te vestigen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebstür darf in keiner offenen Position die Nutzung oder den geforderten Zugang zu jedem vorgeschriebenen Ausgang blockieren
In gelijk welke open stand mag de bedrijfsdeur het gebruik van of de noodzakelijke toegang tot een verplichte uitgang niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückhalteeinrichtung in jeder vorgesehenen Lage der Einrichtung den erforderlichen Schutz gewährleistet. Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ müssen die grundsätzlichen Rückhaltemittel den geforderten Schutz mit jeder vorgesehenen Position des Rückhaltesystems gewährleisten, ohne dass etwaige zusätzliche Ausrüstungen zur Rückhaltung in Gebrauch sind;
het beveiligingssysteem in elke stand van het beveiligingssysteem de verlangde bescherming biedt; bij „beveiligingssystemen voor gehandicapte kinderen” biedt het basisbeveiligingssysteem de gewenste bescherming in elke stand van het beveiligingssysteem zonder dat de eventueel aanwezige aanvullende mobiliteitsbeperkende voorzieningen hoeven te worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Einrichtung, die eine Tür oder einen Vorhang in geöffneter Position sichert, wenn es erforderlich ist, durch diese Tür oder diesen Vorhang zu gehen, um von einem Fluggastsitz aus zu einem vorgeschriebenen Notausgang zu gelangen,
Indien er passagierzitplaatsen zijn waarbij men, om een voorgeschreven nooduitgang te bereiken, door een deuropening of gordijn heen moet die/dat de passagierscabine scheidt van andere ruimten, dient die deur of dat gordijn in de geopende stand vastgezet te kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Rechtsvorschriften über elektronische Kommunikationsnetze und -dienste, um ein offenes und wettbewerbsfähiges Umfeld zu schaffen und die Position sowie die operationelle und finanzielle Unabhängigkeit der Regulierungsbehörde für den Telekommunikationssektor zu stärken.
De wetgeving betreffende netwerken en diensten voor elektronische communicatie aanpassen aan het regelgevingskader en ten uitvoer leggen, teneinde een meer open en concurrerende omgeving tot stand te brengen en de operationele en financiële onafhankelijkheid van de regelgevende autoriteit op telecommunicatiegebied te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren, welche sich auf die gegenseitige Induktion auswirken: Zahl der Spulenwindungen, physikalische Größe der Spule, Permeabilität der Spule, Position der Spulen zueinander;
Factoren die wederzijdse inductantie beïnvloeden: aantal lussen in een spoel, fysische afmetingen van een spoel, doorlaatbaarheid van een spoel, stand van spoelen t.o.v. van elkaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückhalteeinrichtung in jeder vorgesehenen Lage der Einrichtung den erforderlichen Schutz gewährleistet. Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ müssen die grundsätzlichen Rückhaltemittel den geforderten Schutz in jeder vorgesehenen Position des Rückhaltesystems gewährleisten, ohne dass etwaige zusätzliche Ausrüstungen zur Rückhaltung in Gebrauch sind;
het beveiligingssysteem in elke stand van het beveiligingssysteem de verlangde bescherming biedt; bij „beveiligingssystemen voor gehandicapte kinderen” biedt het basisbeveiligingssysteem de gewenste bescherming in elke stand van het beveiligingssysteem zonder dat de eventueel aanwezige aanvullende mobiliteitsbeperkende voorzieningen hoeven te worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
In zijn functie op het ministerie van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering tijdens het Taliban-regime heeft Mohammad Wali geregeld gebruikgemaakt van foltering en andere middelen om de bevolking te intimideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gedenkmünze ausgegeben wird, wenn die Position des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
een herdenkingsmunt wordt uitgegeven ter gelegenheid van het feit dat de functie van staatshoofd tijdelijk vacant is of voorlopig wordt waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Bildung, Ausbildung, technische und/oder operationelle Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
de scholing, opleiding, technische en operationele kennis, ervaring en kwalificaties die relevant zijn voor de taken van elke bij het veiligheidstoezicht betrokken functie binnen hun structuur definiëren en documenteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
In zijn functie op het ministerie van Zedeloosheidsbestrijding en Deugdzaamheidsbevordering tijdens het Taliban-regime heeft Mohammad Wali geregeld gebruik gemaakt van foltering en andere middelen om de bevolking te intimideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
hetzij als plaatsvervanger van de of van de bedrijfsleider indien deze functie, wat verantwoordelijkheid betreft, met die van de vertegenwoordigde ondernemer of bedrijfsleider overeenstemt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Position des Staatsoberhauptes jedoch vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt, begründet dies kein zusätzliches Recht zu einer solchen Änderung.
Het feit dat de functie van staatshoofd tijdelijk vacant is of voorlopig wordt waargenomen, geeft echter geen bijkomend recht op een dergelijke wijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterzeichner [... (vollständiger Name und Position)] bestätigt hiermit, dass das Fahrzeug
Ondergetekende (... (volledige naam en functie)) verklaart dat het voertuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informant sollte die Kontaktstelle bei technischen Fragen sein. Es kann sich bei ihm auch um eine „Funktion“ innerhalb der Organisation handeln (z. B. Position in einer Abteilung).
De beantwoorder is het aanspreekpunt voor vragen van technische aard; dit kan een „rol” zijn binnen de organisatie (bv. een functie binnen een administratieve eenheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Präsident: (Generalleutnant) Tin Aye (neue Position: Vorsitzender des Wahlausschusses).
Voormalig voorzitter: (Lt.-gen.) Tin Aye (nieuwe functie: voorzitter van de Verkiezingscommissie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterzeichnete [... ... Name und Position] bestätigt hiermit, dass das unten bezeichnete Fahrzeug:
Ondergetekende [... ...naam en functie] verklaart dat het voertuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unter keiner anderen Position aufgeführte oder enthaltene Keramikfasern
vezelmateriaal op keramiekbasis dat niet onder een ander punt is ingedeeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie trägt dann alle nötigen Informationen unter Position 2 bis Position 9 sowie unter Position 11 im ersten Teil des Formblatts ein und sendet dieses an:
Zij vult vervolgens het eerste deel van het formulier in met alle noodzakelijke gegevens van de punten 2 tot en met 9 en punt 11 en zendt het formulier naar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikationsfaktor für die Position a ii
Voor punt a), onder ii) te gebruiken vermenigvuldigingsfactor
Korpustyp: EU DGT-TM
(des Grenzwerts für diffuse Emissionen + 15), für Anlagen, die unter Position 6 und den unteren Schwellenbereich der Positionen 8 und 10 des Teils 2 fallen;
(de diffuse-emissiegrenswaarde + 15) voor installaties die onder punt 6 en binnen het laagste drempelwaarde-interval van de punten 8 en 10 van deel 2 vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Querschnitt jeder Position für Abstützpunkte mit detaillierten Abmessungen;
een dwarsdoorsnede van elk punt waar zich een opvijzelpunt bevindt, met gedetailleerde afmetingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel für die Verknüpfung beider Register ist die Position 5.
De sleutel voor de koppeling van beide registers is punt 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflistung der spezifisch zu dieser Gruppe gehörenden Überwachungseinrichtungen befindet sich in Position 5 der Anlage 3 zu Anhang 9B.
De specifieke bewakingsfuncties van deze groep zijn in bijlage 9B, aanhangsel 3, punt 5, vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 9B, Anlage 3, ist wie folgt zu ändern (unter Einführung einer neuen Position 15):
Bijlage 9B, aanhangsel 3, komt als volgt te luiden (er wordt ook een nieuw punt 15 ingevoegd):
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Position bezieht sich auf Oxidationskatalysatoren, die getrennt von den Nachbehandlungssystemen angeordnet sind.
Dit punt is van toepassing op oxidatiekatalysatoren die los staan van andere nabehandelingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche, die in den Töpfen eines Nachbehandlungssystems eingeschlossen sind, werden in der entsprechenden Position dieser Anlage behandelt.
Katalysatoren die deel uitmaken van de behuizing van een nabehandelingssysteem komen in het desbetreffende punt van dit aanhangsel aan de orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionposten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Kapitel“ und „Position“ sind die Kapitel und Positionen (vierstellige Codes) der Nomenklatur des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren (in diesem Protokoll „Harmonisiertes System“ oder „HS“ genannt).
„hoofdstukken” en „posten”: de hoofdstukken en posten (viercijfercodes) van de nomenclatuur die het geharmoniseerde systeem inzake de omschrijving en codering van goederen vormt, in dit protocol „het geharmoniseerde systeem” of „GS” genoemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen, als Arzneiwaren aufgemacht, und andere Waren der Position 3003 oder 3004;
gist opgemaakt als geneesmiddel en de andere producten, bedoeld bij de posten 3003 en 3004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneiwaren der Position 3003 oder 3004;
geneesmiddelen bedoeld bij de posten 3003 en 3004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen ungesättigter Kohlenwasserstoffe der Position 3301, 3302 oder 3805.
gemengde onverzadigde koolwaterstoffen bedoeld bij de posten 3301, 3302 en 3805.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus Vormaterialien der Position 7106, 7108 oder 7110,
Vervaardiging uit materialen van om het even welke post, met uitzondering van materialen van de posten 7106, 7108 en 7110
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444 oder 8445
Hulpmachines en hulptoestellen voor de machines bedoeld bij de posten 8444 en 8445
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb der oben stehenden Begrenzung der Wert aller verwendeten Vormaterialien der Position 8501 oder 8503 10 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
binnen de hierboven gestelde beperking, de waarde van alle gebruikte materialen van de posten 8501 en 8503 niet meer bedraagt dan 10 % van de prijs af fabriek van het product
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instrumente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032
Instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen (bijvoorbeeld doorstromingsmeters, peiltoestellen, manometers, warmteverbruiksmeters), andere dan instrumenten, apparaten en toestellen, bedoeld bij de posten 9014, 9015, 9028 en 9032
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Opfer der Straftat ist ein Kind in einer besonders schwachen Position, beispielsweise ein Kind mit einer geistigen oder körperlichen Behinderung, in einer Abhängigkeitssituation oder in einem Zustand der geistigen oder körperlichen Unfähigkeit;
het strafbare feit werd gepleegd jegens een kind in een bijzonder kwetsbare situatie, zoals een kind met een geestelijke of lichamelijke handicap, in een toestand van afhankelijkheid of in een staat van lichamelijk of geestelijk onvermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Privatanleger, der sich in der Position der Sogepa befindet, hätte eher sämtliche Verbindungen mit den Unternehmen von Duferco/Cockerill abgebrochen als Neukapital in Carsid zu investieren.
Een investeerder die zich in de situatie van Sogepa zou bevinden, zou alle banden met de entiteiten van Duferco/Cockerill verbroken hebben, in plaats van nieuwe middelen te investeren in Carsid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird die Kommission prüfen, ob die RMG durch die Entlastung vom Rentendefizit eine vergleichbare Position erreicht wie ihre Wettbewerber und andere britische Unternehmen, was die Verantwortung für aufgelaufene Rentendefizite betrifft.
Daarom zal de Commissie nagaan of RMG, als gevolg van de pensioenmaatregel, in een vergelijkbare situatie zal verkeren als haar concurrenten en andere Britse ondernemingen wat de aansprakelijkheid voor opgebouwde pensioentekorten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position des FOGASA im Vergleich zu der der privaten Gläubiger, unter anderem Banesto
Situatie van Fogasa in vergelijking met die van de particuliere schuldeisers, waaronder Banesto
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position der öffentlichen Gläubiger im Vergleich zu der der privaten Gläubiger
De situatie van publieke schuldeisers in vergelijking met die van particuliere schuldeisers
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich waren die Gläubiger Ende 2002 in der Position, in der sie waren, weil sie an der Umstrukturierung 2001, die eine Subvention darstellte, mitgewirkt hatten.
Tot slot was de situatie van de crediteuren eind 2002 het gevolg van hun participatie in de herstructurering van 2001, die neerkwam op een subsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
Voor de lidstaten die er reeds in zijn geslaagd hun begroting gezond te maken, bestaat de uitdaging erin deze situatie te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission nimmt die Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bezüglich der Annahme einer Verpflichtung zur Kenntnis, muss aber auch der Lage und den Erfordernissen der Einführer und Verwender in den EU-10 Rechnung tragen.
Er is nota genomen van het standpunt van de EG-producenten over de aanvaarding van de verbintenis, maar er dient ook rekening te worden gehouden met de omstandigheden en behoeften van importeurs en verwerkende bedrijven in de tien nieuwe Lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verpflichtung, einen Umstrukturierungsplan vorzulegen, vertritt Portugal die Position, dass es lediglich für die Weiterleitung des Plans an die Kommission zuständig gewesen sei. Im Lichte der Verpflichtungen, auf die sich die Entscheidung über die Sofortbeihilfe gründet, kann dieser Begründung ebenfalls nicht gefolgt werden.
Het standpunt van de Portugese autoriteiten ten aanzien van de verplichting het herstructureringsplan in te dienen, waarbij zij staande hielden dat hun enige taak erin bestond het plan aan de Commissie door te zenden, kan evenmin worden aanvaard in het licht van de verbintenissen waarop het reddingsbesluit was gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon ausgehend bestätigt Frankreich seine ursprüngliche Position, dass die neu gegründete CMR einem bestehenden Unternehmen in Schwierigkeiten gleichgestellt werden kann.
Frankrijk bevestigt ook zijn oorspronkelijke standpunt waarbij ervan wordt uitgegaan dat CMR weliswaar een nieuwe onderneming is, maar zij toch wordt gelijkgesteld met een bestaande onderneming die met moeilijkheden wordt geconfronteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde bezieht sich die Kommission in der vorliegenden Entscheidung nur insoweit auf die jährlichen „Ausgleichsentschädigungen“, wie für die Erläuterung ihrer Position in Bezug auf die punktuellen Maßnahmen erforderlich.
Daarom verwijst de Commissie in deze beschikking slechts naar deze jaarlijkse compenserende betalingen voorzover dit noodzakelijk is om haar standpunt ten aanzien van de ad-hocmaatregelen te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stützung ihrer Position legten die dänischen Behörden eine an die Fraktionssprecher der Parteien im dänischen Parlament gerichtete Begründung des Ministeriums für Steuern vom 6. März 2010 über den festzulegenden Steuersatz vor [12].
Ter ondersteuning van hun standpunt hebben de Deense autoriteiten een memorandum van het ministerie van Financiën van 6 maart 2010 overgelegd, gericht aan de beleidswoordvoerders van de politieke partijen in het Deense parlement over het in te voeren belastingtarief [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionstandpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Verordnung vornehmen, falls diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Berichtslast der tatsächlichen Berichtspflichtigen haben.
De directie van de ECB kan, met inachtneming van de standpunten van het comité statistieken van het ESCB, technische wijzigingen in de bijlagen bij deze verordening doorvoeren, mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van de werkelijke informatieplichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik kann das Direktorium der EZB technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vornehmen, wenn diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Auswirkungen auf die Meldebelastung haben.
De directie van de ECB heeft het recht, met inachtneming van de standpunten van het Comité statistieken, technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer door te voeren, mits dergelijke wijzigingen het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB (Statistics Committee, STC) Rechnung getragen.
In deze procedure wordt rekening gehouden met de standpunten van het Comité statistieken van het ESCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionposities
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine CCP kann Clearingmitgliedern spezifische zusätzliche Verpflichtungen auferlegen, wie etwa die Beteiligung an Auktionen zur Ersteigerung der Position eines ausfallenden Clearingmitglieds.
Een CTP mag specifieke aanvullende verplichtingen opleggen aan clearingleden, met inbegrip van de deelname aan veilingen van de posities van in gebreke blijvende clearingleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst Informationen über die Identität des Schiffes, seine Position (Art der Ladung) und Zielhafen.“
Dit betreft o.a. informatie over de identiteit van schepen, de posities, (type en lading) en de haven van bestemming.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Position anderer Fahrzeuge
Weergave van de posities van andere schepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Nummer 228 des Berichts wird darüber hinaus die Position der Kommission zu Rettungsbeihilfen erläutert und der Inhalt der „Umstrukturierungsbeihilfen“ festgelegt.
Punt 228 van dat verslag preciseert verder de rol van de Commissie met betrekking tot reddingssteun en omschrijft waaruit de „begeleidende steun” moet bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine spezielle Position des Benutzers.
De gebruiker bevindt zich niet in een speciale houding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positionopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lage der Katalysatoren (Position und Dimensionierung in der Auspuffanlage in der Weise, dass am Einlass des Katalysators keine Temperaturunterschiede von mehr als 50 K auftreten).
plaats van de katalysatoren (opstelling en omvang in het uitlaatsysteem, waarbij de temperatuur aan de inlaat van de katalysator niet meer dan ± 50 K verschilt).
Prüfung, ob die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Test of de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
rugleuning van de stoel in verticalepositie en klaptafel ingeklapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beutel muss so lang sein, dass er sicher befestigt werden kann, wenn er in das Wasserbad getaucht wird. Er darf aber nicht so groß sein, dass der Schlachtkörper seine senkrechtePosition verlassen kann.
De zak moet lang genoeg zijn opdat hij stevig kan worden vastgemaakt wanneer hij in het bassin hangt, maar niet te ruim want het karkas moet in verticalepositie blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in Nummer 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Indien de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Indien de verticalepositie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Neigungpositieve gradiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positievegradiënt te hebben op 1500 voet boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positievegradiënt te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient op 1500 voet boven het luchtvaartterrein waar de landing verondersteld wordt plaats te vinden na het uitvallen van twee motoren een positievegradiënt te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positievegradiënt te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van twee motoren verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Stellungnahmegunstig advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
Het Adviescomité voor mededingingsregelingen en economische machtsposities heeft op 6 december 2004 een gunstigadvies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern eine positiveStellungnahme der griechischen Regulierungsbehörde für den Energiesektor (RAE) beigebracht wird;
de Toezichthoudende Autoriteit voor energie, de Griekse energietoezichthouder, moet een gunstigadvies hebben uitgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die konsultierten Behörden bis zum Ablauf dieser Frist nicht geäußert haben, gilt dies als positiveStellungnahme oder als stillschweigende Zustimmung.
Indien de geraadpleegde autoriteiten niet binnen die termijn hebben gereageerd, geldt zulks als een gunstigadvies of een stilzwijgende instemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Portugal betoogt dat voor de jaren 1995 tot en met 1998 een juridisch onafhankelijke accountant een gunstig en autonoom advies over de verslagen over de openbare dienst had uitgebracht [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
ungesicherte Positionniet-afgedekte positie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist jedoch der Ansicht, dass die ungesichertePosition von BE allein auf die ungewöhnliche Entscheidung seiner Geschäftsleitung über den Verkauf des Einzelhandelsgeschäfts zurückzuführen sei.
Wel is zij van mening dat BE's niet-afgedektepositie volledig was te wijten aan een bevreemdend besluit van het management van de onderneming om haar retaildivisie af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Kontrollgruppepositieve controlegroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben der Behandlungsgruppe sollte eine Vehikelkontrollgruppe und eine positiveKontrollgruppe getestet werden.
Als aanvulling op de behandelde groep moet een controlegroep (vehiculum) en een positievecontrolegroep worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positive Kontrolle soll eine positive Reaktion auf den LLNA bei einem Expositionsniveau hervorrufen, das einen Anstieg des Stimulationsindex (SI >3 im Vergleich zur negativen Kontrollgruppe) bewirkt.
De positieve controle moet een positieve LLKT-respons opleveren bij een blootstellingsniveau waarbij in vergelijking met de negatieve controlegroep een stijging van de stimuleringsindex (SI) met > 3 wordt verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 Tiere pro Dosisgruppe mit jeweils mindestens drei Konzentrationen der Prüfsubstanz werden benötigt; zusätzlich braucht man eine negative Kontrollgruppe, die nur mit dem Vehikel für die Prüfsubstanz behandelt wird, und gegebenenfalls auch eine positive Kontrolle.
Er worden minimaal vier dieren per dosisgroep gebruikt en ten minste drie concentraties van de teststof plus een negatieve controlegroep, die alleen met het medium voor de teststof wordt behandeld, en eventueel een positieve controlegroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl üblicherweise für jeden Test eine positiveKontrollgruppe erforderlich ist, können die Prüflabors unter Umständen auf bereits vorhandene positive Kontrolldaten zurückgreifen, die belegen, dass eine zufriedenstellende Reaktion über einen Zeitraum von mindestens 6 Monaten durchgängig gegeben ist.
Normaal gesproken zal er voor elke bepaling een positievecontrolegroep nodig zijn, maar in bepaalde situaties kunnen testlaboratoria beschikken over historische gegevens van positieve controles waaruit blijkt dat er gedurende een periode van zes maanden of langer consequent sprake is van een bevredigende respons.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Position
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tabak der Position ex2401,
tabak van GN-code ex2401,
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Bestände in % Periodenprävalenz
% positieve beslagen Prevalentie bij beslagen in de periode
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position umfasst daher:
In het bijzonder kunnen worden genoemd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Tiere in % Tierprävalenz
Percentage positieve dieren Prevalentie bij dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Position der Kombinierten Nomenklatur [1]
Code van de gecombineerde nomenclatuur [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Tafeltrauben der Position ex0806,
druiven voor tafelgebruik van GN-code ex0806,
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Befunde der klinischen Inspektionen
Positieve resultaten van klinische inspecties
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Percentage positieve kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Daten aus geeigneten Tierstudien;
positieve resultaten van geschikte dierproeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Zubereitungen der Position 180620
andere bereidingen van onderverdeling 180620
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue positive Bestände in % Bestandsinzidenz
% nieuwe positieve beslagen Incidentie bij beslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Bestände in % Voraussichtliche Periodenprävalenz
% positieve beslagen Verwachte prevalentie bij beslagen in de periode
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf Ascorbinsäure/Farbreaktion
Positieve test op ascorbinezuur/kleurreactie
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für positive Entscheidung An
Drempelwaarde voor een positief oordeel An
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue positive Bestände in % Bestandsinzidenz
Percentage nieuwe positieve beslagen Incidentie bij beslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive oder nicht eindeutige Ergebnisse
Positieve of twijfelachtige uitslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Ergebnisse sind wie folgt zu interpretieren:
Positieve resultaten worden als volgt geïnterpreteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf Magnesium und Carbonat
Positieve test op magnesium en op carbonaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf Kalium und Chlorid
Positieve test op kalium en op chloride
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf Natrium, Aluminium und Silicat
Positieve test op natrium, op aluminium en op silicaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf Calcium, Aluminium und Silicat
Positieve test op calcium, op aluminium en op silicaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf Aluminiumoxid und Silicat
Positieve test op aluminium en op silicaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf Eisen-(II)-ionen
Positieve test op het ijzer(II)-ion
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf Glutaminsäure durch Dünnschichtchromatografie
Positieve test op glutaminezuur met dunnelaagchromatografie
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Prüfung auf Ribose und organisches Phosphat